El pájaro azul
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, estate ahí dentro, no voy
a dejar que nadie
te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
quiere salir
pero yo derramo whisky sobre él e inhalo
el humo de los cigarrillos
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca saben que
él está
ahí dentro.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, estate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿quieres cargarte mis
obras?
¿quieres arruinar las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
quiere salir
pero yo soy muy listo, solo le dejo salir
algunas veces por la noche
cuando todo el mundo está dormido.
Y digo, sé que estás ahí,
Y digo, sé que estás ahí,
así que no estés triste.
entonces lo vuelvo a guardar,
pero él canta un poco
pero él canta un poco
allí dentro, no le he dejado
morir
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es lo suficientemente hermoso
para hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿lo haces
tú?
Charles Bukowski
Traducción al castellano del poema “The blue bird”
Charles Bukowski, The Last Night of the Earth Poems, 1992
NOTA A PIE DE PÁGINA
Confieso haber descubierto tarde a Bukowski, pero desde la primera vez que lo leí me sentí cautivado por la mezcla de sordidez y belleza que emana de esta alma atormentada. Hoy es uno de mis poetas favoritos y no dejo de leerlo y releerlo. No es fácil leer a Bukowski, pero imagino que todo llega a su tiempo. A la gente que no entiende como este borracho, pervertido y políticamente incorrecto poeta pueda ser tan cautivador le recomiendo leer “The Blue bird” sí después, no se sienten atrapados, entonces sigan su camino, Bukowski no es para ustedes... @gantillano
No hay comentarios:
Publicar un comentario